Як українською правильно – пробка, корок чи затор
Як правильно українською називати скупчення авто на дорозі (фото: Freepik)
У побуті ми щодня говоримо “пробка на дорозі” або “корок”, але з погляду нормативної української мови – це помилка. Яка ж форма правильна і що радять словники?
У щоденному вжитку українці часто використовують словосполучення на кшталт “дорожня пробка” або “корок на дорозі”.
Проте фахівці зі словникової справи наголошують – у нормативному мовленні такі вислови не є коректними.
Слово “корок” у сучасній українській мові має три основні значення: кора коркового дуба, затичка для пляшки й частина підбору або каблука.
Також “пробкою” можуть називати затички різного призначення. Проте ніде не йдеться про затори на дорогах.
Натомість саме скупчення транспорту, що ускладнює або блокує рух, згідно з мовною нормою, називається “затором”.
Це пряме й усталене значення, яке слід уживати в офіційній комунікації – зокрема у ЗМІ, на радіо, в документах та інформаційних повідомленнях.
Форми “дорожній затор” або “затор на дорозі” вважаються правильними.
А от уживання слів “пробка” чи “корок” у цьому контексті можливе лише в усному чи художньому мовленні, як переносне значення.
Отже, з погляду нормативної української мови, правильно казати саме “затор”.