Майбутня безпекова угода зі США має містити чітке визначення “гарантії” в обох мовних версіях та пройти процедуру ратифікації в Конгресі.
Вимоги до документа
За словами представника ОП, ключовим аспектом нових домовленостей є юридична однозначність. Документ, який готується спільно зі Сполученими Штатами, має бути офіційно затверджений американськими законодавцями.
“Ми говоримо про документ, в тому числі зі Сполученими Штатами, який має бути ратифіковано Конгресом США. Тобто, в якому конкретно – і в українській, і в англійській версіях – йдеться про гарантію”, – наголосив Кислиця.
Проблема термінології
Кислиця пояснив, що Україна прагне уникнути помилок минулого, які виникли під час підписання Будапештського меморандуму.
Тоді через розбіжності у перекладі англійський текст містив лише “запевнення” (assurance), а не реальні гарантії.
“Далі по всьому тексту документа немає не тільки про гарантію, навіть про “assurance” нічого немає. Там йдеться про “commitments” – зобов’язання. Таким чином, офіційний український текст називається гарантією – Будапештський меморандум про гарантію”, – додав він.