Поезію Розстріляного відродження вперше переклали шведською – Den avrättade renässansen видали у Швеції – новини культури

У Швеції вперше вийшла антологія української поезії доби Розстріляного відродження під назвою Den avrättade renässansen (“Розстріляне відродження”). Про це повідомили представники Українського Інституту у Швеції, які реалізували проєкт спільно з перекладачами та видавцями, пише “Читомо”.
До видання увійшли вірші одинадцяти українських поетів. Переклали поезію Миколи Хвильового, Михайла Драй-Хмари, Майка Йогансена, Ладі Могилянської, Євгена Плужника, Михайля Семенка, Володимира Сосюри, Володимира Свідзінського, Раїси Троянкер, Павла Тичини та Миколи Зерова.
Антологія доповнена короткими біографіями кожного з авторів і передмовою, яку написала директорка Українського Інституту у Швеції Наталія Пасічник. За словами Інституту, книжка “відкриває сторінку історії, про яку у Швеції майже не знали, і водночас розповідає про Україну як країну з глибоким європейським культурним корінням”.
“Переклад цих поетів — не лише літературний проєкт, а й спосіб повернути їм те місце в історії, якого їх позбавили. Це також частина культурної деколонізації України й шлях до глибшого розуміння тієї боротьби за свободу, яка триває і сьогодні”, — зазначила Пасічник.
В Українському Інституті підкреслюють, що Den avrättade renässansen є першим масштабним виданням української класичної поезії шведською мовою. Попри зростання інтересу до сучасної української літератури у Швеції, класичні тексти залишаються майже невідомими місцевому читачеві.
Нагадаємо, що французьке видавництво Éditions Bruno Doucey випустило двомовну збірку En première ligne (“На першій лінії”) творів українського футуриста Михайля Семенка. Це перше масштабне видання його поезії французькою мовою.